Elisa Bolzan Arroque-Fachspracheprüfung
Prova de Termos Técnicos Médicos em Alemão - Fachspracheprüfung.
Prova Fachspracheprüfung, 27.05.2016, na Arztekammer Hannover.
Fui chamada pra sala, onde estavam três examinadores, dois médicos e um professor de alemão. Foram bem simpáticos, pediram pra eu me apresentar, falar um pouco de mim, pra quebrar o gelo. Ai começou.
Primeira parte: Fazer a anamnese com um paciente. O paciente é um médico, que finge ser um paciente. Meu caso era um paciente com febre, tosse, dor torácica, uma típica Pneumonia. Mas nessa prova não interessa muito o Diagnóstico em si, interessa saber fazer as perguntas corretamente, e saber entender o paciente. Meu paciente (médico fingindo) falou hochdeutsch, e usou o vocabulário coloquial alemão pra explicar seus sintomas, nada fora do comum. Isso durou cerca 20 minutos. Ganhei uma folha, que servia de guia, e de base pra eu ir anotando.
Segunda parte: Escrever um texto resumido com o caso. Tem uma parte com identificação do paciente e historia familiar que pode ser em itens. O resto tem que ser texto. Mas eles explicam na hora. Basicamente é um grande parágrafo descrevendo anamnese (queixa principal, explorar queixas, medicamentos, doenças prévias, alergias, fumo, alcool). Depois escrever um parágrafo com diagnóstico, explicar porque o diagnóstico (ex: Pneumonia, por febre, dor no peito, tosse,escarro purulento), e possíveis diagnósticos diferenciais (um ou dois). Por fim terapia que tu indica (antibiótico, hidratação, RX pra confirmar), e se tu interna o paciente ou trata ambulatorial. (depois posso achar um dos textos que fiz pra estudar e escrevo aqui). 20 minutos para escrever.
Terceira parte: Tu volta e tem que apresentar o caso pro médico preceptor. Ele faz perguntas sobre tratamento, diagnóstico, medicamentos, mas não são perguntas pra testar teu conhecimento médico, e sim teu vocabulário. Se tu sabe o que significa: Röntgen, Nebenwirkung, Wirkung, Labor, etc. Ele me perguntou por exemplo o mecanismo de ação da Metformina, eu disse que não sabia, ele disse que não importava, ele só queria ver se eu entendia a pergunta.
Quanta parte: São uns minutos (não lembro quantos, pra traduzir 12 palavras, 6 do latim pro alemão, e 6 do alemão pro termo médico derivado do latim. Pra mim caiu Dialise (Reinigung von Blut), Knochenbruch, Muskelkontraktion, Wiederbelebungsmassnahme, e outras que não sei mais. Mas o professor que tava na prova disse que eu tinha ido bem nas 3 partes, que nem ia fazer diferença se eu errasse muitos. Acho que a ultima parte é pra dar um plus pros candidatos.
Me falaram que passei na hora. Levou 10 dias pra Beruferlaubnis vir. O tempo de espera pra prova já postei aqui, mas foi cerca de 10 semanas entre mandar os papeis e fazer a prova. A prova custou 350 euros.